Par une belle journée de printemps, hier, je coupais, taillais, rognais à loisir la glycine et le chèvrefeuille qui ornent par leurs floraisons la venelle, et repensais à l’un des poèmes que j’ai étudiés il y a fort longtemps… Encore une femme poète, oui… Il en fut plus qu’on ne le croit! Marie de France… Quel beau nom, n’est-ce pas?

Je ne pourrai pas l’accompagner du beau son de la harpe, mais vous le livre, en langue d’oïl, car je le préfère dans cette belle langue, et je fais le pari que vous parviendrez, sinon à tout comprendre (quoique…), du moins à l’apprécier.

Chevrefoil
Asez me plest e bien le voil
del lai que hum nume Chevrefoil
que la verité vus en cunt
(e) pur quei il fu fet e dunt.
Plusurs le me unt cunté e dit
e jeo l’ai trové en escrit
de Tristram e de la reïne,
de lur amur que tant fu fine,
dunt il eurent meinte dolur,
puis en mururent en un jur.
Li reis Marks esteit curucié,
vers Tristram sun nevuz irié;
de sa tere le cungea
pur la reïne qu’il ama.
En sa cuntree en est alez;
en Suhtwales, u il fu nez,
un an demurat tut entier,
ne t ariere repeirier;
mes puis se mist en abandun
de mort e de destructïun.
Ne vus esmerveilliez neent:
kar ki eime mut lëalment,
mut est dolenz e trespensez,
quant il nen ad ses volentez.
Tristram est dolent e pensis:
pur ceo se met de sun païs.
en Cornvaille vait tut dreit,
la u la reïne maneit.
En la forest tut sul se mist,
ne voleit pas que hum le veïst;
en la vespree s’en eisseit,
quant tens de herberger esteit;
od païsanz, od povre gent
perneit la nuit herbergement.
Les noveles lur enquereit
del rei cum il se cunteneit.
Ceo li dïent qu’il unt oï
que li barun erent bani,
a Tintagel deivent venir,
li reis i veolt sa curt tenir,
a pentecuste i serunt tuit;
mut i avra joie e deduit,
e la reïnë i sera.
Tristram l’oï, mut se haita:
ele ne purrat mie aler
k’il ne la veie trespasser.
Le jur que li rei fu meüz,
e Tristram est al bois venuz
sur le chemin quë il saveit
que la rute passer deveit,
une codre trencha par mi,
tute quarreie la fendi.
Quant il ad paré le bastun,
de sun cutel escrit sun nun.
Se la reïne s’aparceit,
que mut grant gardë en perneit–
quatre feiz li fu avenu
que si l’aveit aparceü–
de sun ami bien conustra
le bastun quant el le verra.
Ceo fu la summe de l’escrit
qu’il li aveit mandé e dit:
que lunges ot ilec esté
e atendu e surjurné
pur espïer e pur saver
coment il la peu&st veer,
kar ne pot nent vivre sanz li;
d’euls deus fu il (tut) autresi
cume del chevrefoil esteit
ki a la codre se perneit:
quant il s’i est laciez e pris
e tut entur le fust s’est mis,
ensemble poënt bien durer;
mes ki puis les volt desevrer,
li codres muert hastivement
e li chevrefoil ensement.
«Bele amie, si est de nus:
ne vus sanz mei, ne mei sanz vus!»
La reïne vait chevachant;
ele esgardat tut un pendant,
le bastun vit, bien l’aparceut,
tutes les lettres i conut.
Les chevalers que la menoënt,
quë ensemblë od li erroënt,
cumanda tuz (a) arester:
descendre vot e resposer.
Cil unt fait sun commandement.
Ele s’en vet luinz de sa gent;
sa meschine apelat a sei,
Brenguein, que fu de bone fei.
Del chemin un poi s’esluina;
dedenz le bois celui trova
que plus l’amot que rein vivant.
Entre eus meinent joie (mut) grant.
a li parlat tut a leisir,
E ele li dit sun pleisir;
puis li mustre cumfaitement
del rei avrat acordement,
e que mut li aveit pesé
de ceo qu’il (l)’ot si cungïé;
par encusement l’aveit fait.
Atant s’en part, sun ami lait;
mes quant ceo vient al desevrer,
dunc comenc(er)ent a plurer.
Tristram a Wales s’en rala,
tant que sis uncles le manda.
Pur la joie qu’il ot eüe
de s’amie qu’il ot veüe
e pur ceo k’il aveit escrit,
si cum la reïne l’ot dit,
pur les paroles remembrer,
Tristram, ki bien saveit harper,
en aveit fet un nuvel lai;
asez briefment le numerai:
Gotelef l’apelent en engleis,
chevrefoil le nument Franceis.
dit vus en ai la verité
del lai que j’ai ici cunté.
Marie de France

Source
J’ai trouvé une traduction « acceptable » de mon passage préféré, celui où Marie de France « pérennise l’amour érotique dans une peinture narrative qui le rende noble, courtois et exquis » (Tovi Bibring -enseignante à l’université Bar ilan, Israël) : »-De ces deux, il en fut ainsi -Comme du chèvrefeuille était -Qui au coudrier s’attachait -Quand il s’est enlacé et pris -Et tout autour du fût s’est mis -Ensemble peuvent bien durer -Qui plus tard les veut détacher -Le coudrier tue vivement -Et chèvrefeuille mêmement -« Belle amie,ainsi est de nous -Ni vous sans moi, ni moi sans vous! » (zezipare.free.fer)… Merci : Cette évocation d’un monde courtois permet d’échapper un instant au monde réel qui pèse sur nous.
J’aimeJ’aime
Je fus jadis spécialisée en littérature médiévale… notamment Chrétien de Troyes… Un univers absolu…
J’aimeJ’aime